17:53

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
24.05.2014 в 17:52
Пишет  ularula:

Дорогие друзья!

Свершилось!

Пилотная серия "Halt and Catch Fire" обзавелась русскими субтитрами!
Спасибо за это переводчикам -  ~Yasnaya~,  хамсин,  Тедди-Ло,  Sonnnegirl,  seredez и таки успевшую присоединиться :)  Celebrian (которая, кстати, добила много хвостиков, потому как сил искать, кто провинился у меня уже не было :-D ) Мне очень понравился процесс, надеюсь, что мы его повторим при выходе уже непилотной серии.
Субтитры можно скачать в базе subtitry.ru, нетерпеливые на Яндекс. диск.
Субтитры идеально ложатся на раздачу kat.ph (без рекламы, да и размер поменьше)
Всем спасибо за проделанную работу!


URL записи

@темы: Переводы, Ли Пейс

Комментарии
24.05.2014 в 17:54

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
Тедди-Ло, не торопись еще в базу не прошли)))
24.05.2014 в 17:55

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
ularula, шо, кто, куда? :baby:
24.05.2014 в 17:56

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
Тедди-Ло, с яндекса мона скачать, а в базе субтитров стоим на очереди(вирусяки ищуть), как пропустят дам ссыль.
24.05.2014 в 17:59

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
ularula, ну ок :)
24.05.2014 в 18:00

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
:vo:
24.05.2014 в 20:31

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
24.05.2014 в 22:31

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
Комментарии и замечания по переводу примете?
24.05.2014 в 22:33

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
Flex Ferrum, конечно
24.05.2014 в 22:55

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
Flex Ferrum, а то!
24.05.2014 в 23:11

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
Тады поехали:
00:00:01,074 00:00:05,339
Halt and Catch Fire (HCF)
Одна из ранних программкоманд центрального процессора, переводящее его в состояние гонки, вынуждая все машинные команды одновременно бороться за первенство. Восстановление контроля над компьютером было невозможно.

Хотя оставить race condigion - было бы приемлемо. У нас он не переводится (как и многие другие термины).
Но на самом деле странное определение Halt and Catch Fire. В англоязычной вики ничего такого не написано, а то, что написано, этому определению точно не соответствует. :)

7
00:01:06,818 00:01:08,458
Он играет инструментальную партию

Такое чувство, что instrumental part - это некое идиоматическое выражение.

30
00:02:10,248 00:02:15,085
Конфигурация запоминающих устройств
и разработка программируемых контроллеров.

Конфигурация запоминающих устройств - мммм... Не уверен. А что это? :)
и либо "разработка программируемых логических контроллеров" (ибо контроллеры бывают разные, а PLC - это именно PLC)
либо "разработка PLC", либо "разработка "ПЛК" (т. е. оригинальную либо нашу аббревиатуру)
И да, design - это "проектирование". Разработка - это "development".

62
00:03:48,184 00:03:51,212
SCP обкрадывает CP/M, Microsoft обкрадывает SCP.

Более точно: "SCP крадёт CP/M" (SCP - это контора, а CP/M - это операционка).

(заметка на полях: никогда не думал, что работу в нашей области можно получать через еблю. А блондиночка то на это надеялась! :D )
24.05.2014 в 23:20

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
Flex Ferrum, мне за ошибку грамматическую стыдно ужас как - нельзя по ночам текст набирать (это мы только что сходу переводили, спасиб поправили)
с 7 и 30 если можно попробовать сформулировать предложением - мы рассмотрим вариант )))
Flex Ferrum, за 62 спасиб - я точно не знала.
пойду-ка консультанта добавлю...после всех поправок :gigi:
24.05.2014 в 23:25

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
никогда не думал, что работу в нашей области можно получать через еблю. А блондиночка то на это надеялась!
:lol:

:friend:
Наш штат ширится!
24.05.2014 в 23:31

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
Flex Ferrum, мы там перезалили еще одну сцену в начале Гордон-Донна в машине. Ну и твои поправки...некоторые.
24.05.2014 в 23:34

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
ularula, не торопись. Это ещё не всё. :)
24.05.2014 в 23:46

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
Flex Ferrum, все равно я спать. ))) поэтому покавсе.
25.05.2014 в 00:03

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
154
00:11:57,200 00:11:58,893
но мы идём с ними голова к голове и мы дешевле.

Может быть "мы идём с ними ноздря в ноздрю" было бы лучше?

158
00:12:07,019 00:12:08,895
И у нас нет гарантии Big Blue.

Логичнее было бы: "нет гарантии Голубого Гиганта" (Big Blue - это другое, неофициальное, название IBM)

257
00:18:37,187 00:18:39,959
у тебя ROM чип. Он как мозг

Кажется, что "у тебя микросхема ПЗУ" было бы лучше. У нас есть устоявшаяся аббревиатура для ROM.

258
00:18:39,960 00:18:41,320
который запоминает все слова...

Соответственно, "которая помнит все слова". ПЗУ наверняка прошивается на производстве, и не может запомнить ничего нового.

260
00:18:47,664 00:18:51,142
А ещё у тебя здесь VFD дисплей.

Если переводить все аббревиатуры, то должно быть "ВЛИ-дисплей" (Вакуумно-люминесцентный индикатор)

299
00:20:47,305 00:20:50,689
Хм... Кардифф узнает
и мы оба окажемся на улице.

Тут Кардифф - это явно отсылка к конторе Гордона. А она в субтитрах везде даётся на латинском. Т. е. должно быть Cardiff.
Хотя, может быть я не прав...
25.05.2014 в 00:10

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
Flex Ferrum, продолжай.
25.05.2014 в 00:10

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
:song:
25.05.2014 в 00:15

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
Flex Ferrum, о Кардиффе -я как раз поняла,как о хозяине конторы,а не о самой конторе.вот поэтому(я тут набегами с телефона)))
25.05.2014 в 00:37

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
Flex Ferrum, о Кардиффе -я как раз поняла,как о хозяине конторы,а не о самой конторе.вот поэтому(я тут набегами с телефона)))
Угу, согласен.
25.05.2014 в 00:40

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
Угумс.

370
00:25:07,577 00:25:09,576
Это называется "открытое строение."

"Это называется - "открытая архитектура"". Разница в данном случае принципиальна. Кроме того, это отсылка к названию статьи Гордона.

375
00:25:20,936 00:25:24,968
ROM BIOS это единственная часть
в машине, которую разработали IBM.

Опять же ROM следовало бы заменить на ПЗУ ("BIOS в ПЗУ это ..." или "ПЗУ с BIOS")

379
00:25:37,036 00:25:38,628
Резервная разработка.

Джо говорит: "Reverse engineering" что буквально переводится как "Обратная разработка", но чаще используется калька с английского: "реверс-инжиниринг"

405
00:26:52,873 00:26:55,938
Каждая группа из четырех огней
представляет магию чисел.

не "магию чисел" а "шестнадцатиричное число". Гордон явно говорит: "represents hex digit".

432
00:29:10,659 00:29:13,925
IBM PC-ROM BIOS.(Базовая система ввода-вывода, хранящаяся в памяти ПК IBM)

"Базовая система ввода-вывода, хранящаяся в ПЗУ IBM PC" (ROM - это ПЗУ, а IBM PC - это марка модели компа, который они так сурово дербанят)

433
00:29:13,926 00:29:16,326
Это языковой код сборки.

Гордон говорит что-то вроде: "Assembler language code". Фраза, на самом деле, глупая (ибо более правильно "machine language", т. к. коды то машинные), но перевод - что-то вроде "ассемблерный код" или, менее точно с точки зрения языка, но более точно по смыслу "машинный код".

Гордон - богатый чувак, имеет в подвале машинку для брошюрирования. :)
Судя по тем командам, которые набираются на компе Гордона:
LOADHIGH A:/SYS/BIOS
PRINT /D:LPT1 /A:/SYS/BIOS
У Гордона в подвале еще и машина времени есть, ибо комп у него с минимум 5-ой версией MS-DOS (вышла в 91-ом году) и объёмом памяти, превышающим 640 КБ (иначе нахрена LOADHIGH). :) И, кстати, последняя команда ничего не должна выводить на монитор. :D

25.05.2014 в 00:46

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
Гордон - богатый чувак, имеет в подвале машинку для брошюрирования.
Это Джо притащил, вроде :-D
25.05.2014 в 01:26

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
532
00:34:27,630 00:34:30,096
ты будешь благодарен мне. Ты зодчий, Гордон.

Наверное, всё-таки "создатель". Ибо дальше, в 553, идёт "build it" ("создай это"). Да и "зодчий" тут как-то не особо катит. Слишком русский термин.

576
00:37:09,307 00:37:11,473
кроме этого нашего Сонни Боно .

Лишний пробел перед точкой.

578
00:37:14,174 00:37:18,040
- Придется кого-то нанять?
- Да, кого-то, кто не связан с нами или с IBM,

"... не был связан ..." - правильнее и по смыслу, и, вроде как, по тексту.

579
00:37:18,041 00:37:20,373
и уж совершенно точно не в курсе содержимого этой подшивки.

Скорее "распечатки" или "папки".

581
00:37:22,507 00:37:25,206
он не должен принимать непосредственного участия в создании чипа.

Опять же, "он не должен был...". Ибо странно нанимать нового инженера, который не будет принимать участие в создании чипа. А нахрена тогда его берут? :)

583
00:37:27,141 00:37:30,873
Так мы выйдем из этой ситуации?
Просто создав клон персонального компьютера?

Клон PC (отсылка к марке персоналки от IBM)

674
00:41:44,851 00:41:48,851
Молодой инженер, без опыта работы... 20 штук.

Можно было бы перевести как "Джуниор, без опыта работы..." - "джуниор" или "джун" довольно часто используется у нас для обозначения молодых специалистов. Точно так же, как просто "сеньёр" - для обозначения опытных разработчиков.

676
00:41:51,851 00:41:53,883
Моя жена получает 15 в TI.

"TI" тут - это, походу, Texas Instruments. Контора, кстати, до сих пор жива и здравствует.


701
00:43:10,018 00:43:13,117
какие-либо продукты
корпорации Интернациональных Бизнес Машин

ИМХО, лучше оставить IBM. Или просто раскрыть аббревиатуру: "International Business Machines". А то сейчас - ни рыба, ни мясо.

704
00:43:21,484 00:43:23,617
Пытались ли вы когда-нибудь воссоздавать

Здесь и далее "reverse engineered" - это не "воссоздать" ("воссоздать" - это суть их нового проекта, на самом деле), а "отреверсить" (это если на проф. сленге), или "разобраться в устройстве"

729
00:44:40,651 00:44:42,050
Я!

А почему не "Я! Я!"? :)

Вот теперь всё. :)
25.05.2014 в 01:30

Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
Ибо странно нанимать нового инженера, который не будет принимать участие в создании чипа. А нахрена тогда его берут?Flex Ferrum,
В фильме говорящий кивает на Гордона в это время, речь не о новом инженере.
25.05.2014 в 01:34

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
В фильме говорящий кивает на Гордона в это время, речь не о новом инженере.
Возможно и так. Согласен.
25.05.2014 в 01:47

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
с 7
Судья вот по этому: instrumental part я бы сделал вывод, что в данном контексте instrumental part можно перевести как "играет важную роль".

и 30
Всё зависит от твоего желания, как редактора. Если все аббревиатуры переводить на русский (там, где это имеет смысл, конечно), то выбрать надо вариант " и ПЛК". А вот что он говорит перед этим - я не могу понять... :nope:
25.05.2014 в 02:19

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
Почитал про ваши мучения с передачей фалов друг дружке... Есть как минимум два варианта упросить взаимодействие нескольких человек над одним файлом:
1. Использовать Google Docs. Для каждой серии создаётся документ с сабами, туда все переводчики заливают свои части. В итоге сразу, без обмена и склейки, у редактора есть цельный документ, который можно комментировать, редактировать, смотреть историю правок и т. п.
2. Использовать системы типа github. По фичам - то же самое, только требует некоторых дополнительных знаний и установки некоторого софта типа Tortuise Git.

25.05.2014 в 07:07

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
Flex Ferrum, а будешь нашим компьютерным гением техническим переводчиком на все остальные серии? читать дальше
Спасибо, много подправили.
За совет с Google Docs вообще огромное спасибо. Нам, конечно, в любом случае уже легче будет, но если будет еще легче, почему бы да )))
По поводу
379
00:25:37,036 00:25:38,628
Резервная разработка.
Джо говорит: "Reverse engineering" что буквально переводится как "Обратная разработка", но чаще используется калька с английского: "реверс-инжиниринг"

Все-таки оставлю как есть (должно же быть хоть что-то, понятное простому обывателю)))
25.05.2014 в 11:46

IDDQD - Команда молодости нашей, команда, без которой мне не жить.
ularula, по поводу 379 - если вас не смущает, что такой вариант перевода не подходит ни по смыслу, ни по содержанию, то, конечно, оставляйте. :) Тут, кстати, еще один момент, с которым надо определиться: всю эту спец. терминологию переводить так, чтобы было понятно, или так, чтобы было аутентично. Лексикон (в начале которых случаях) будет сильно отличаться.

На счёт технического переводчика - тут есть одна проблемка: я недостаточно хорошо воспринимаю английский "с уха". Но вообще - почему бы и нет.
25.05.2014 в 11:53

А я ещё крестиком вышиваю. (с)
технического переводчика
Ну, мы даже не со слуха не воспринимаем все эти термины. А переводим-то мы не со слуха, а с английского варианта сабов. Вернее, они переводят, а я примазываюсь. (я вообще никогда не изучала английский, даже в школе)
по поводу 379
если честно, я сама теряюсь, но как постороннему слоупоку человеку "реверс-инжиниринг" требует пояснения, может и стоит поставить "Обратную разработку" :nope:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии