Мать Тереза совершает смертный грех в чистилище(с)
24.05.2014 в 17:52
Пишет ularula:Дорогие друзья!
Свершилось!
Пилотная серия "Halt and Catch Fire" обзавелась русскими субтитрами!
Спасибо за это переводчикам - ~Yasnaya~, хамсин, Тедди-Ло, Sonnnegirl, seredez и таки успевшую присоединиться Celebrian (которая, кстати, добила много хвостиков, потому как сил искать, кто провинился у меня уже не было ) Мне очень понравился процесс, надеюсь, что мы его повторим при выходе уже непилотной серии.
Субтитры можно скачать в базе subtitry.ru , нетерпеливые на Яндекс. диск.
Субтитры идеально ложатся на раздачу kat.ph (без рекламы, да и размер поменьше)
Всем спасибо за проделанную работу!
Свершилось!
Пилотная серия "Halt and Catch Fire" обзавелась русскими субтитрами!
Спасибо за это переводчикам - ~Yasnaya~, хамсин, Тедди-Ло, Sonnnegirl, seredez и таки успевшую присоединиться Celebrian (которая, кстати, добила много хвостиков, потому как сил искать, кто провинился у меня уже не было ) Мне очень понравился процесс, надеюсь, что мы его повторим при выходе уже непилотной серии.
Субтитры можно скачать в базе subtitry.ru , нетерпеливые на Яндекс. диск.
Субтитры идеально ложатся на раздачу kat.ph (без рекламы, да и размер поменьше)
Всем спасибо за проделанную работу!
00:00:01,074 00:00:05,339
Halt and Catch Fire (HCF)
Одна из ранних
программкоманд центрального процессора, переводящее его в состояние гонки, вынуждая все машинные команды одновременно бороться за первенство. Восстановление контроля над компьютером было невозможно.Хотя оставить race condigion - было бы приемлемо. У нас он не переводится (как и многие другие термины).
Но на самом деле странное определение Halt and Catch Fire. В англоязычной вики ничего такого не написано, а то, что написано, этому определению точно не соответствует.
7
00:01:06,818 00:01:08,458
Он играет инструментальную партию
Такое чувство, что instrumental part - это некое идиоматическое выражение.
30
00:02:10,248 00:02:15,085
Конфигурация запоминающих устройств
и разработка программируемых контроллеров.
Конфигурация запоминающих устройств - мммм... Не уверен. А что это?
и либо "разработка программируемых логических контроллеров" (ибо контроллеры бывают разные, а PLC - это именно PLC)
либо "разработка PLC", либо "разработка "ПЛК" (т. е. оригинальную либо нашу аббревиатуру)
И да, design - это "проектирование". Разработка - это "development".
62
00:03:48,184 00:03:51,212
SCP обкрадывает CP/M, Microsoft обкрадывает SCP.
Более точно: "SCP крадёт CP/M" (SCP - это контора, а CP/M - это операционка).
(заметка на полях: никогда не думал, что работу в нашей области можно получать через еблю. А блондиночка то на это надеялась! )
с 7 и 30 если можно попробовать сформулировать предложением - мы рассмотрим вариант )))
Flex Ferrum, за 62 спасиб - я точно не знала.
пойду-ка консультанта добавлю...после всех поправок
Наш штат ширится!
00:11:57,200 00:11:58,893
но мы идём с ними голова к голове и мы дешевле.
Может быть "мы идём с ними ноздря в ноздрю" было бы лучше?
158
00:12:07,019 00:12:08,895
И у нас нет гарантии Big Blue.
Логичнее было бы: "нет гарантии Голубого Гиганта" (Big Blue - это другое, неофициальное, название IBM)
257
00:18:37,187 00:18:39,959
у тебя ROM чип. Он как мозг
Кажется, что "у тебя микросхема ПЗУ" было бы лучше. У нас есть устоявшаяся аббревиатура для ROM.
258
00:18:39,960 00:18:41,320
который запоминает все слова...
Соответственно, "которая помнит все слова". ПЗУ наверняка прошивается на производстве, и не может запомнить ничего нового.
260
00:18:47,664 00:18:51,142
А ещё у тебя здесь VFD дисплей.
Если переводить все аббревиатуры, то должно быть "ВЛИ-дисплей" (Вакуумно-люминесцентный индикатор)
299
00:20:47,305 00:20:50,689
Хм... Кардифф узнает
и мы оба окажемся на улице.
Тут Кардифф - это явно отсылка к конторе Гордона. А она в субтитрах везде даётся на латинском. Т. е. должно быть Cardiff.
Хотя, может быть я не прав...
Угу, согласен.
370
00:25:07,577 00:25:09,576
Это называется "открытое строение."
"Это называется - "открытая архитектура"". Разница в данном случае принципиальна. Кроме того, это отсылка к названию статьи Гордона.
375
00:25:20,936 00:25:24,968
ROM BIOS это единственная часть
в машине, которую разработали IBM.
Опять же ROM следовало бы заменить на ПЗУ ("BIOS в ПЗУ это ..." или "ПЗУ с BIOS")
379
00:25:37,036 00:25:38,628
Резервная разработка.
Джо говорит: "Reverse engineering" что буквально переводится как "Обратная разработка", но чаще используется калька с английского: "реверс-инжиниринг"
405
00:26:52,873 00:26:55,938
Каждая группа из четырех огней
представляет магию чисел.
не "магию чисел" а "шестнадцатиричное число". Гордон явно говорит: "represents hex digit".
432
00:29:10,659 00:29:13,925
IBM PC-ROM BIOS.(Базовая система ввода-вывода, хранящаяся в памяти ПК IBM)
"Базовая система ввода-вывода, хранящаяся в ПЗУ IBM PC" (ROM - это ПЗУ, а IBM PC - это марка модели компа, который они так сурово дербанят)
433
00:29:13,926 00:29:16,326
Это языковой код сборки.
Гордон говорит что-то вроде: "Assembler language code". Фраза, на самом деле, глупая (ибо более правильно "machine language", т. к. коды то машинные), но перевод - что-то вроде "ассемблерный код" или, менее точно с точки зрения языка, но более точно по смыслу "машинный код".
Гордон - богатый чувак, имеет в подвале машинку для брошюрирования.
Судя по тем командам, которые набираются на компе Гордона:
LOADHIGH A:/SYS/BIOS
PRINT /D:LPT1 /A:/SYS/BIOS
У Гордона в подвале еще и машина времени есть, ибо комп у него с минимум 5-ой версией MS-DOS (вышла в 91-ом году) и объёмом памяти, превышающим 640 КБ (иначе нахрена LOADHIGH). И, кстати, последняя команда ничего не должна выводить на монитор.
Это Джо притащил, вроде
00:34:27,630 00:34:30,096
ты будешь благодарен мне. Ты зодчий, Гордон.
Наверное, всё-таки "создатель". Ибо дальше, в 553, идёт "build it" ("создай это"). Да и "зодчий" тут как-то не особо катит. Слишком русский термин.
576
00:37:09,307 00:37:11,473
кроме этого нашего Сонни Боно .
Лишний пробел перед точкой.
578
00:37:14,174 00:37:18,040
- Придется кого-то нанять?
- Да, кого-то, кто не связан с нами или с IBM,
"... не был связан ..." - правильнее и по смыслу, и, вроде как, по тексту.
579
00:37:18,041 00:37:20,373
и уж совершенно точно не в курсе содержимого этой подшивки.
Скорее "распечатки" или "папки".
581
00:37:22,507 00:37:25,206
он не должен принимать непосредственного участия в создании чипа.
Опять же, "он не должен был...". Ибо странно нанимать нового инженера, который не будет принимать участие в создании чипа. А нахрена тогда его берут?
583
00:37:27,141 00:37:30,873
Так мы выйдем из этой ситуации?
Просто создав клон персонального компьютера?
Клон PC (отсылка к марке персоналки от IBM)
674
00:41:44,851 00:41:48,851
Молодой инженер, без опыта работы... 20 штук.
Можно было бы перевести как "Джуниор, без опыта работы..." - "джуниор" или "джун" довольно часто используется у нас для обозначения молодых специалистов. Точно так же, как просто "сеньёр" - для обозначения опытных разработчиков.
676
00:41:51,851 00:41:53,883
Моя жена получает 15 в TI.
"TI" тут - это, походу, Texas Instruments. Контора, кстати, до сих пор жива и здравствует.
701
00:43:10,018 00:43:13,117
какие-либо продукты
корпорации Интернациональных Бизнес Машин
ИМХО, лучше оставить IBM. Или просто раскрыть аббревиатуру: "International Business Machines". А то сейчас - ни рыба, ни мясо.
704
00:43:21,484 00:43:23,617
Пытались ли вы когда-нибудь воссоздавать
Здесь и далее "reverse engineered" - это не "воссоздать" ("воссоздать" - это суть их нового проекта, на самом деле), а "отреверсить" (это если на проф. сленге), или "разобраться в устройстве"
729
00:44:40,651 00:44:42,050
Я!
А почему не "Я! Я!"?
Вот теперь всё.
В фильме говорящий кивает на Гордона в это время, речь не о новом инженере.
Возможно и так. Согласен.
Судья вот по этому: instrumental part я бы сделал вывод, что в данном контексте instrumental part можно перевести как "играет важную роль".
и 30
Всё зависит от твоего желания, как редактора. Если все аббревиатуры переводить на русский (там, где это имеет смысл, конечно), то выбрать надо вариант " и ПЛК". А вот что он говорит перед этим - я не могу понять...
1. Использовать Google Docs. Для каждой серии создаётся документ с сабами, туда все переводчики заливают свои части. В итоге сразу, без обмена и склейки, у редактора есть цельный документ, который можно комментировать, редактировать, смотреть историю правок и т. п.
2. Использовать системы типа github. По фичам - то же самое, только требует некоторых дополнительных знаний и установки некоторого софта типа Tortuise Git.
компьютерным гениемтехническим переводчиком на все остальные серии? читать дальшеСпасибо, много подправили.
За совет с Google Docs вообще огромное спасибо. Нам, конечно, в любом случае уже легче будет, но если будет еще легче, почему бы да )))
По поводу
379
00:25:37,036 00:25:38,628
Резервная разработка.
Джо говорит: "Reverse engineering" что буквально переводится как "Обратная разработка", но чаще используется калька с английского: "реверс-инжиниринг"
Все-таки оставлю как есть (должно же быть хоть что-то, понятное простому обывателю)))
На счёт технического переводчика - тут есть одна проблемка: я недостаточно хорошо воспринимаю английский "с уха". Но вообще - почему бы и нет.
Ну, мы даже не со слуха не воспринимаем все эти термины. А переводим-то мы не со слуха, а с английского варианта сабов. Вернее, они переводят, а я примазываюсь. (я вообще никогда не изучала английский, даже в школе)
по поводу 379
если честно, я сама теряюсь, но как постороннему
слоупокучеловеку "реверс-инжиниринг" требует пояснения, может и стоит поставить "Обратную разработку"